Accessoweb, Blog Web 2.0, Actualite Web 2.0


Windows Live Translator - Le traducteur en ligne selon Microsoft

Publié par Philippe . le Dimanche 9 Septembre 2007



Windows Live Translator - Le traducteur en ligne selon Microsoft
Dans la série Windows Live, nous allons pouvoir ajouter 1 élément supplémentaire.

Windows Live Translator vient de faire son apparition en version Beta.

Comme la plupart de ses concurents, vous pouvez traduire un texte ( 500 mots maxi ) ou une page Web en indiquant l'URL.

Pour ce qui est des langues disponibles, sans vérifier à la lettres, je pense que ce sont les même présentes sur le traducteur de Google.

Alors, je me suis permis de faire un petit comparatif de 3 traducteurs en ligne. Pour ceci, j'ai pris un extrait d'un billet publié sur Le blog officiel de Google ( ne me demandez pas pourquoi, c'est le premier que j'ai trouvé dans mon Netvibes )

L'extrait en question est celui-ci :

The fundamental problem with information is that there's too much of it, and this is probably why we all go to our trusted sources to learn what we really need to know. Your sources filter out the noise and present the most interesting bits to you in a useful way

Maintenant traduit

1 - Windows Live Translator ( honneur au nouveau )

Le problème fondamental avec l'information est qu'il y a trop de lui, et c'est probablement pourquoi nous tous allons à nos sources de confiance pour apprendre ce que nous devons vraiment savoir. Vos sources filtrent dehors le bruit et te présentent le peu le plus intéressant d'une manière utile
.

2 - Google Translate|fr

Le problème fondamental avec l'information est qu'il y a trop de lui, et c'est probablement pourquoi nous tous allons à nos sources de confiance pour apprendre ce que nous devons vraiment savoir. Vos sources filtrent dehors le bruit et te présentent le peu le plus intéressant d'une manière utile.

3 - Babel Fish de Alatavista

Le problème fondamental avec l'information est qu'il y a trop de lui, et c'est probablement pourquoi nous tous allons à nos sources de confiance pour apprendre ce que nous devons vraiment savoir. Vos sources filtrent dehors le bruit et vous présentent le peu le plus intéressant d'une manière utile


Résultat du test, choisissez celui que vous voulez, c'est pareil :)

Donc, je profite de ce billet pour vous demandez quel outil de traduction en ligne ( ou pas ) utilisez vous, et qui vous satisfait pleinement ?



Notez



Dans la même rubrique
< >

Dimanche 20 Décembre 2015 - 09:12 Orange et sa boite à capturer les émotions de Noël



1.Posté par Fab le 09/09/2007 07:44
Moi, j'utilise Reverso (reverso.net)
L'avantage est qu'il donne une traduction différente des autres (utilisant le moteur Systran) :

Le problème fondamental avec des informations est qu'il y a trop de cela et c'est probablement pourquoi nous allons tous à nos sources éprouvées apprendre ce que nous devons vraiment savoir(connaître). Vos sources filtrent le bruit et vous présentent les morceaux(bits) les plus intéressants d'une façon utile.

2.Posté par Jean-Marie le 09/09/2007 09:54
Windows Live Translator, je l'ai testé hier et apparement, je n'ai rien trouvé de nouveau par rapport à ce qui ce fait en ce moment et actuellement, aucuns n'ai vraiment valable, je suis habitué à Google Translate et je crois que je vais continuer ma route avec eux ...;-)

3.Posté par Boris Schapira le 09/09/2007 11:24
@Fab : c'est là où on peut rigoler puisque Live Translation utilise Systran aussi, et devrait donc en toute logique donner le même résultat...

4.Posté par Steph le 09/09/2007 11:33
http://www.systran.fr/ Systransoft


http://www.worldlingo.com/fr/products_services/computer_translation.html Worldlingo
Le problème fondamental avec l'information est qu'il y a trop de lui, et c'est probablement pourquoi nous tous allons à nos sources de confiance pour apprendre ce que nous devons vraiment savoir. Vos sources filtrent dehors le bruit et te présentent le peu le plus intéressant d'une manière utile.

http://www.cucumis.org/
traducteur collaboratif, j'ai pas encore testé, mais l'idée est bonne.

5.Posté par Greg le 09/09/2007 11:53
Oui ils utilisent tous Systran c'est nul pas de concurrence ni de progression du coup. A part Reverso qui est pas mal, meilleur en allemand. ;)

6.Posté par micka39 le 09/09/2007 14:14
Moi c'est reverso ou encore Google translate, le plus souvent c'est google

7.Posté par Guillaume le 09/09/2007 14:29
http://trans.voila.fr
Le problème fondamental avec les renseignements est qu'il y a trop de cela et c'est probablement pourquoi nous tous allons chez nos sources fidèles apprendre que nous avons vraiment besoin de savoir. Vos sources éliminent le bruit et vous présentent les morceaux les plus intéressants d'une façon utile.
Je risque de changer vu le résultat :D

8.Posté par micka39 le 09/09/2007 17:09
@Guillaume : chez reverso ça donne : Le problème fondamental avec des informations est qu'il y a trop de cela et c'est probablement pourquoi nous allons tous à nos sources éprouvées apprendre ce que nous devons vraiment savoir(connaître). Vos sources filtrent le bruit et vous présentent les morceaux(bits) les plus intéressants d'une façon utile
Un peu comme voila !

9.Posté par Nico le 09/09/2007 18:20
J'utilise le traducteur de Google. Avant c'était Reverso.

10.Posté par philippe le 09/09/2007 18:47
Merci pour vos commentaires, je vois que l'outil idéal n'existe pas encore, a part en payant peut etre. Il me semble avoir lu que Systran avait sorti une nouvelle version de leur logiciel. J'ai aps vu le prix par contre

11.Posté par Fab le 10/09/2007 08:58
@Boris

C'est les autres qui utilisent Systran. Reverso à son propre moteur.

12.Posté par arno le 10/09/2007 17:07
perso, j'utilise google mais parce que j'ai l'extension gtranslate pour firefox. c'est donc uniquement pour le coté rapide et pratique.

Nouveau commentaire :
Facebook Twitter









Les derniers articles



Rechercher







Créer une application mobile
Créer un site internet




Les autres sites du groupe : News-Mobiles, webOSfrance, En 1 image et AutoDay